Japonská přísloví
Kotowaza
Japonské přísloví (?, ことわざ kotowaza) smět nabýt tvar:
Nepřehlédněte: Tato stránka obsahuje strojový překlad textu z anglické encyklopedie Wikipedia. Pokud budou některé pasáže špatně srozumitelné, zkuste se podívat i na text v originále, který najdete pod odkazem Japanese proverbs. Překlad byl vytvořen pomocí překladače Eurotran.
- krátké pořekadlo (言い習わし iinarawashi),
- idiomatický výraz (慣用句 kan'yōku), nebo
- čtyři-styl charakteru (四字熟語 yojijukugo).
Ačkoli “přísloví” a “pořekadlo” jsou prakticky synonymní, stejný moci ne být říkán o “idiomatické frázi” a “čtyři-styl charakteru”. Ne všichni kan'yōku a yojijukugo jsou příslovečné. Například, kan'yōku 狐の嫁入り kitsune žádné yomeiri (doslovně: liška se ožení. Mínit: slunce-sprcha) a yojijukugo 小春日和 koharubiyori (doslovně: malé jarní počasí. Mínit: Babí léto – teplý pramen-jako počasí v časné zimě) být ne přísloví. Být zvažován přísloví, slovo nebo výraz musí vyjadřovat obyčejnou pravdu nebo moudrost; to nemůže být pouhé podstatné jméno.
Použití
Japonec milovat přísloví a používat je v jejich každodenním životě, často citovat jen první díl známého výrazu v úsilí být stručný. Například, jeden by mohl říkat Já ne naka žádné kawazu (井の中の蛙 žába ve studně) se odkazovat na přísloví Já ne naka žádné kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙? 大海を知らず žába ve studně nemůže si představit oceán).
Těžké zaměstnání přísloví umožní japonský jazyk být kompaktní, rychlý a jednoduchý. Důkaz by mohl být nalezený v japonské animaci a manga, ale také se objeví ve zprávách a kulturních programech, a v hodně beletrii.
Původ
Protože tradiční japonská kultura byla poutaná k zemědělství, mnoho japonských přísloví je odvozeno ze zemědělského celního úřadu a praxí. Někteří jsou od Jít hra (např., fuseki o utsu 布石を打つ) a Buddhismus a mnoho čtyři-styly charakteru jsou od Čínská filozofie zapsaný Klasický Číňan, zvláště #lquote Analects#rquote Konfuciusem. (žába ve studně (井の中の蛙 ) je klasický Číňan, od Zhuangzi.)
Seznamy japonských přísloví mohou být nalezené u Wiktionary: kategorie: japonská přísloví a Wikiquote: japonská přísloví.
Příklady japonských přísloví
Sayings
- 案ずるより産むが易し?
- Anzuru yori ga umu yasushi.
- Doslovně: Způsobení zrodu k dítěti je snadnější než se bát o to.
- Mínit: Strach je větší než nebezpečí. / pokus je někdy snadnější než čekal.
- 出る杭は打たれる?
- Deru kui utareru wa.
- Doslovně: Hřebík, který vystupuje dostane se vykovaných dolů.
- Mínit: Nonkonformista bude být rozdrcen. / nedělají vlny.
- 知らぬが仏
- Shiranu ga hotoke.
- Doslovně: Ne vědění je Buddha.
- Mínit: Neznalost je blaho. / to je lepší neznát pravdu.
- 見ぬが花
- Minu ga hana.
- Doslovně: Ne vidět je květina.
- Mínit: Ne co já jsem čekal. / realita nemůže soutěžit s představivostí.
Idiomatické fráze
- 猫に小判 neko ni koban
- Doslovně: zlaté mince ke kočce
- Mínit: perly osazení dříve swine / dávat něco hodnoty k příjemci, který necení to
- 七転び八起き nanakorobi yaoki
- Doslovně: klopýtnout sedmkrát ale zotavit se osm
- Mínit: Vrátit se nahoru jak často jak Fortune zaklepe na jednoho dole
- 猿も木から落ちる Saru mo kara ki ochiru
- Doslovně: Even opice pád ze stromů
- Mínit: Někdo může udělat chybu. Také použitý varovat pýcha přijde před pád.
Čtyři-styly charakteru
- 十人十色 jūnin toiro
- Doslovně: deset osob, deset barev
- Mínit:? ke každému jeho/ji vlastní. / různé mrtvice pro různé lidi .
- 悪因悪果 akka akuin
- Doslovně: příčina zla, zlý efekt
- Mínit: Zasévat zlo a sklízet zlo. / jablko nepadá daleko od stromu. / vy sklízíte co vy osejete
- 弱肉強食 jaku niku kyō shoku
- Doslovně: slabý, maso; silný, jíst
- Mínit: Přežití nejvhodnější.