Američan a rozdíly britské angličtiny
Tento článek nastíní rozdíly mezi Americkou angličtinou, forma Angličtiny mluvený v Spojených státecha Britské angličtině, který pro účely tohoto článku je převzat být forma angličtiny mluvený v jihovýchodní Anglii, použitý britskou vládou a BBC a rozuměl v jiných částech Spojeného království. Sekce na výslovnosti převezme přijatou výslovnost britské angličtiny. Poznamenat, že americká angličtina se odkazuje na jazyk mluvený etc vládních ministrů, poněkud než oblastní dialekty. To nezahrnuje Kanadskou angličtinu, který není pokládaný jak ' americká angličtina ' rozhodně. Výslovnost je většinou jako v Američanovi, ačkoli hláskování může se měnit.Angličtina v různých zemích
Použití angličtiny v jiných zemích tradičně následovalo jeden model nebo jiný. Skrz většinu společenství, mluvená angličtina má jeho kořeny ve verzi Britů, ačkoli místní výrazy přetékají. Kanadská angličtina je něco výjimky z tohoto, brát jeho pokyn obou Spojené království a nás. Britská angličtina je také dialekt učený ve většině zemích kde angličtina není mateřský jazyk, ačkoli tam být nemnoho výjimek kde americká angličtina je učena, takový jak v Philippines a v Japonsku. Irská verze angličtiny je často popisována jak Hiberno-anglický a liší se v některých respektuje od britské angličtiny, v doposud jak fráze a požadavky často vděčí za jejich původ k originálu Irský jazyk (gaelský), který počítal s více změnami ve struktuře slova.
Ačkoli Američan a britská angličtina jsou obecně vzájemně srozumitelní, tam je dost rozdílů občas způsobit trapná nedorozumění nebo kompletní opomenutí komunikovat. George Bernard Shaw říkal, že Spojené státy a Spojené království jsou “dvě země rozdělené běžnou mluvou”. Podobná poznámka je připisována k Winstonu Churchillovi.
Henry Sweet předpovídal v 1877 to uvnitř století, americká angličtina, australská angličtina a britská angličtina by byli vzájemně nesrozumitelní, ale to může být případ, který zvětšil celosvětovou komunikaci přes rádio, televizi, Internetnebo globalizaci sesadil tendenci na regionalisation. Toto může vyplývat jeden s některými variacemi stávat se zaniklý (jak, například, kamion byl postupně přemísťovat nákladní auto v hodně ze světa) nebo že široké změny jsou přijímány jako “dokonale dobrá angličtina” všude.
Kromě jeho použití v angličtině-země mluvení, angličtina je používána jako technický jazyk ve světě, v lékařství, informatika, kontrola letecké dopravy, a mnoho jiných takových oblastí koncentrované kvalifikace a mezinárodních uživatelských populací. Takové reproduktory mohou být plynulé v angličtině uvnitř jejich disciplíny, ale ne obecně plynulý v angličtině.
Tam je také mnoho přežívajících nářečí a místní variace v angličtině. Jistě Alabama řidič kamionu, Highlands chalupník, jamajské klepátko a profesor Harvarda mohou všichni mluví anglicky, ale oni by museli pracovat u toho k hovoru mezi sebe. A finské vzduchové vedoucí dopravy by mohly ještě cítit se vlevo ven.
Hláskování
Některá slova sdílená všemi anglickými reproduktory zní hláskoval jednu cestu Američany ale hláskoval rozdílně Angličany. V případě hláskování, rozdíly nejsou tolik Britové vs Američana jako mezinárodní vs Američan, protože mnoho z rozdílů byl představen, poněkud uměle, do Spojených států Noah Webster' s slovník, a nikdy se šířili do jiné angličtiny-země mluvení. V některých případech, americké verze se staly obyčejným mezinárodním použitím, například program (v počítačovém smyslu).
Wikipedia: manuál stylu přijímá jak Brity tak americké hláskování, ačkoli doporučovat Američana hláskování pro americké předměty a vice versa. Přímé citace a vlastní jména -- například ' Pearl Harborová ' -- should jít jak psaný.
... - ise/- ize
Britové kolonizují, ladit, si uvědomit; Američan kolonizovat, ladit, si uvědomit. Toto je poněkud umělý rozdíl od té doby, co nejautoritativnější britské zdroje, Oxford anglický slovník a Fowlerovo moderní anglické použití preferují - ize, a většina britských spisovatelů používá jeden volně. Nicméně britští editoři inklinují vykonat standard má používat - ise jako standardní orthographical praxe. Deriváty a ohýbal formy: Britové realizace; Američan realizace. Také: Britové analyzují; Američan analyzovat. To by mělo také být si všiml toho ne všechna hláskování jsou zaměnitelná, pro toto je platný pouze pro slova pocházet z Řeka. Některá slova berou z forma výhradně, například převrhnout, cena (k hodnotě), se chytit, velikost, zatímco jiní berou jen s: inzerovat, radit, obeznámit, vyvstávat, obřezat, zahrnovat, zánik, opovrhovat, vymyslet, převlek, cvičení, povolení, improvizovat, se zařezávat, slib, postoj, chvála, vzestup, se zvednout, řídit, domnívat se, překvapovat a vysílat.
... - xion
Nevyrovnaná hláskování spojení, skloňování, reflexion být nyní vzácný, pochopitelně jak jejich stopky jsou se připojit, se skloňovat a přemýšlet. Více obyčejný Američan spojení, skloňování, odraz stali se standardem v britské angličtině. Nicméně pokožka je ještě obecně použitá raději než complection, zatímco to přijde ze stopky komplex, jak s krucifixem a ukřižováním. Britové Metodismus udrží osmnácté století hláskovat “spojení” popisovat jeho národní organizaci, pro historické důvody.
Britové manévr vypadá, že je zvláštní případ: jeho oe nebyl odvozen z Řeka, ale byl zřejmě se změnil na maneuver v americké angličtině na chybné víře že to bylo. Britové letadlo a Američan letadlo je zvláštní případ v tom to není rovný ae a rarr; e náhrada jako zbytek, to je ve skutečnosti různé slovo poněkud než různé hláskování. Některé ty formy Britů jsou také obyčejné v americkém použití, zvláště estetický a améba, ačkoli esthetic a ameba přece vypadají jako také. Hláskování encyklopedie je někdy používána v britské angličtině, ačkoli encyklopedie je také používána.
- Britská angličtina často zůstane tichá e když přidá postfixes kde americká angličtina dělá ne. Britové stárnoucí, mínění, routeing; Američan stárnutí, mínění, směrování.
- Podstatná jména končit - ce s - se slovesné tvary: Americká angličtina udrží podstatné jméno/slovesný rozdíl v radě / radit a zařízení / vymyslet (vyslovovat je rozdílně), ale ztratil stejný rozdíl se licencí / licencí a praxi / cvičit že britská angličtina udrží. Americká angličtina používá praxi výlučně pro oba významy a licenci pro oba významy (ačkoli licence je přijímaná varianta hláskovat). Také, Britové obrana, přečin, předstírání; Američan obrana, přečin, pretense.
Rozmanitý
{|! Britové | | Američan | | poznámky | -- | hliník | | hliník | -- | artefakt | | artefakt | -- | karburátor | | karburátor | -- | šek | | kontrola | -- | kód | | kód | | (ale vidět dolů) | -- | disk | | disk | -- | průvan | | návrh | | (vidět dolů) | -- | glycerine | | glycerin | -- | gaol | | vězení | | (vidět dolů) | -- | šedý | | šedý | -- | klenoty | | klenoty | -- | obrubník | | obrubník | | (vidět dolů) | -- | forma | | forma | -- | pluh | | pluh | -- | pyžamo | | pajamas | -- | program | | program | | (vidět dolů) | -- | zvláštnost | | specialita | -- | sport | | sporty | | (vidět dolů) | -- | síra | | síra | -- | Taleban | | Taliban | -- | pneumatika | | pneumatika |}
Slovo obrubník je používán v Britech pro význam slovesa “překážet” nebo “ke kontrole”, ale okraj vozovky je vždy obrubník. Britská angličtina používá jak průvan tak návrh, se spoléhat na smysl, a používá vězení a žalářníka více často než gaol a gaoler (kromě popisovat středověkou stavbu a stráž). Forma program je vždy použit v britské angličtině když se odkazuje na počítačový program, ale pro jiná použití program je obvyklý. Američané používají termín “sporty” odkazovat kolektivně ke všem atletickým zápasům, jak v “sportovním oddíle papíru” nebo “ABC je široký svět sportů.” Britové typicky používat “sport” v tomto kontextu, ačkoli oni obvykle používají “sporty” jak množný když se odkazuje na specifické soutěže. Kód (a takové původy jako encypher a decypher) je používán ve Spojeném království a kódu je používán v obou Spojené království a nás (obě hláskování jsou docela stará).
Kromě rozdílů hláskování nahoře, Britové používají příběh pro úroveň stavby a příběh pro příběh; Američané používají příběh pro oba. Američané používají zlozvyk pro nástroj a zlozvyk pro hřích, zatímco Britové používají zlozvyk pro oba. Hláskování šedý je neproměnlivý v Británii, a neneobvyklý v Americe, ale šedý je více obyčejný v Americe. Nadporučík je napsán stejný v obou zemích ale Americe vyslovuje to jak “toaleta-nájemník” zatímco britská výslovnost je “lef-nájemník”.
- Slovesné minulé časy s - t: Britové snili, skočil, se učil, hláskoval; Američan snil, skočil, se učil, hláskoval. Jak s “tre” slovy, tito jsou občas nalezení v textech Američana. Formy s - ed být také obyčejný v britské angličtině. (dva-forma slabiky se učila je ještě použitý mínit “vzdělaný” v jak britské angličtině tak americké angličtině.)
- Jiný slovesný minulý čas formy: Britové seděli, forecasted, pletený, rozsvícený, oženil se; Američan seděl, předpověď, pletený, rozsvícený, oženil se. Ale bývalé formy jsou také nalezené v Američanovi. Nicméně, svítil a předvídal být také obvyklé formy v britské angličtině. Také, participium dostalý je nikdy použit v moderní britské angličtině, která použití dostala (jak dělat některé Američany), kromě v celém archaickém výrazu takový jako nepoctivý zisk. Britské použití uchová zapomenutý tvar, ačkoli. Seděl je používán v Američanovi jako adjektivum (“zakázkové listy” jsou stejné velikost jako matrace) a jako minulý čas záchvatu “snášet epilepsii” (“Leavitt seděl” v Andromeda Strainová); nicméně záchvat a kování nejsou v obyčejném britském užívání pro “snášet epilepsii” (ačkoli to použití je obyčejné uvnitř lékařských kruhů), se stejnou platností bytí dosáhlo mít záchvat nebo dostat záchvat.
- Podstatná jména směru s - oddělení: Britové útočníci, nahoru, poté, etc.; Američan přední, nahoru, afterward. Nicméně, není tam žádná skutečná odlišnost tady, jako oba formy jsou použity v obou dialektech, kromě toho afterward je vzácný v britské angličtině.
- V britské angličtině slovo sedělo je často zvyklý na kryt seděl, sedět a posazený: “já jsem byl seděl tady čekat na polovinu hodina”. “rodina nevěsty bude seděl na pravé straně kostela”. Ne všichni britští lidé dělají toto, ale to není často slyšené u Británie. Podobně stál moci být používán místo toho, aby stál.
- Dopis-psaní: Když odstartuje formální dopis, Američané obvykle píší dvojtečku po pozdravu (“Dear sir:”) zatímco Angličani obvykle píší čárku (“Dear sir,”).
- Hromadná jména: Podstatná jména jako tým a společnost to popisovat rozmanité lidi být často používán s množným tvarem slovesa v britské angličtině, a s jednotným tvarem v Američanovi. Britové “tým být zaujatý”; Američan “tým je zaujatý”.
- Rozdíly ve kterých podstatných jménech jsou stejné v obou jejich množné a singulární formy, takový jako slovo ovce. V americké angličtině skrček je takový slovo ale s britskou angličtinou množný skrčka je skrčci. (Skrčci je občas slyšen v southern USA, ale je jinak vzácný, ačkoli použitý hovorově když použitý hanlivě se odkazovat na malé lidi).
- Ve jménech amerických řek, slovo řeka obvykle následuje jméno (například, Colorado řeka), zatímco pro britské řeky to přijde předtím (jak v Řeka Temže).
- současný úplný čas je hodně více obyčejný v britských dialektech než v Američanovi, kde jednoduchý minulý čas je obvykle používán místo toho. Například, Já jsem šel v britské angličtině; Já jsem šel v Američanovi. Podobně, předminulý čas je zřídkakdy slyšen v USA, také nahradil podél jednoduchého času.
- Na neoficiálních příležitostech, Britové by používali “dostali”, zatímco Američané by říkali “mít”. “mít” je jediná forma být použit ve formálním psaní.
- Americká angličtina připustí dělat jako náhrada pro mít (plné sloveso, ve smyslu posednout); v minulosti, britská angličtina nedovolila toto, ale to stane se zvýšeně obyčejné. Američan: ' máte jakékoliv jídlo? Ano, já dělám. ' Britové: ' máte jakékoliv jídlo? Ano, já mám. ' poznamenat, že taková substituce není možná pro pomocné sloveso mít: ' vy jste jedli? Ano, já mám. ' pro jak Američana tak britskou angličtinu.
- Podobně, v neoficiálním použití, americká angličtina často používá formu “dělal “+ infinitiv kde britská angličtina by používala “mít/má “+ minulé participium. “vy jste čistili vaše zuby přesto?” by byl obvyklá americká angličtina kde většina britských reproduktorů by říkalo “vy jste čistili vaše zuby přesto?”. “mít” forma je pokládaná jak správná v obou zemích, nicméně, a je vyžadován ve všech formálních kontextech. “vy jste čistili vaše zuby včera” by byl přesný v obou zemích
- Režim spojovacího způsobu je více obyčejný v americké angličtině ve výrazech jako “oni navrhl on žádat o práci”. Britská angličtina by měla “oni navrhli, že on by měl platit za práci” nebo dokonce “oni navrhli, že on platil za práci”. Tato britská použití jsou slyšena ve Spojených státech, nicméně.
- Pozoruhodný attributives v jedné zemi může být množný v jiný, a versa zlozvyku. Například, Británie má problém drog , zatímco Spojené státy mají problém s drogami.
Interpunkce
- Tečky/období ve zkratkách: Američané inklinují psát “USA”, “U.N.”, “Mr.”, “Mrs.” etc., zatímco většina Britů bude psát “nás”, “UN”, “Mr”, “Mrs”, etc., po rozhodnutí, že období je používáno jen, když poslední dopis zkratky není poslední písmeno kompletního slova.
- To je někdy věřil, že britská angličtina hyphenate rozmanitý-adjektiva slova, viz: “lístek první třídy”. Toto je vzácné, a zvážil to nesprávný. Nejběžnější forma je jak v americké angličtině, viz: “prvotřídní lístek”.
- Citovat: Američané začínají dvojitými uvozovkami (#rquote) a používat jediné uvozovky (') pro citace uvnitř citací. Britové dělají opak, ale ne u každé příležitosti.
- Obsah citací: Američané obvykle dají čárky a období uvnitř uvozovek (“ahoj svět,” já jsem říkal), zatímco Angličani zavřeli interpunkci jestliže to patří k citaci a venku jinak (“ahoj svět”, já jsem říkal). Americký styl byl založen pro typografické důvody, muset potřebovat estetiku čárek a citace v textu typeset; nicméně, to je counterintuitive k některým lidem, a nelogický znetvořit řetězce s charaktery, které nepatří do nich. Hartova pravidla a Oxfordský slovník pro spisovatele a editory nazývají Brity stylem “nový” nebo “logický” citovat. Toto vrátí britskou angličtinu ke stylu mnoho jiných jazyků (včetně španělštiny, francouzský, Ital, Catalan, a Němec) používali všechny podél. Shodovat se k Souboru žargonu, Američan hackeři přešli k používání “logičtí” Britové quotating systém, protože včetně vnější interpunkce ve citátové plechovce někdy měnit základní význam citace.
Čísla
Když řekne nebo vypíše čísla, Britové dají “a” před poslední částí, jak v “jedno sto a dvaašedesát” a “dva tisíce a tři”, zatímco Američané jdou s “jedno sto, dvaašedesát” a “dva tisíce, tři”. Američané také mají tendenci číst čísla jako 1234 jak “dvanáct čtyřiatřicet”, který byl by “jeden tisíc, dvě sta a čtyřiatřicet” v Británii ledaže diskutovat o roku 1234, když “dvanáct čtyřiatřicet” by byl standard.
Tam je také historický rozdíl mezi miliardami, trillions. Historicky, ve Spojených státech jedna miliarda znamenala jednoho tisíc miliónů (1,000,000,000) zatímco v britské angličtině, to znamenalo jedněch milión miliónů (1,000,000,000,000), s jedním tisíc miliónu někdy popsalo jako milliard. Nicméně, “americká angličtina” (oba systémy byly vlastně vynalezený francouzštinou) verze je nyní obecně použitá ve Spojeném království a mezi jiné non-americké anglické reproduktory. Slovo milliard se ztratil z použití. Když používá obrovsky velká čísla, to je doporučeno že jednotky Sie jsou používány, (1,000,000,000 = 1 Giga-jednotka) který odstraní možný zmatek úplně. Viďte Číslice angličtiny pro podrobnosti.
Konečně, když se odkazuje na číslo 0, Američané používají termín “nula” téměř výlučně, zatímco Angličani by používali “nought” nebo “oh” jako studna nebo “nula” v příkladech takový jako sportovní výsledky a výsledky hlasování. (číslice 0, např. když čte telefon nebo číslo účtu nahlas, je téměř vždy vyslovoval “oh” v obou jazycích pro příčinu výhody.)
Slovník
Většina rozdílů být ve spojení s pojetími pocházet z devatenáctého století k střední dvacáté století, kde nová slova byla vytvořena nezávisle; téměř celé slovníky auto/automobil a železnice/železnice průmysly jsou různé mezi Británií a Amerika, například. Další zdroj rozdílu je slang nebo vulgární požadavky, kde časté nové ražení mincí také nastane. Rozdíly nejvíce pravděpodobné, že způsobí zmatek jsou ti kde stejné slovo je užité na dvě odlišné představy. Oblastní variace dokonce uvnitř nás nebo Spojené království může způsobit stejné problémy.
To by mělo také být poznamenal, že většina amerických slov může být volně vyměnil s jejich Britskýma verzemi uvnitř Spojeného království bez vést ke zmatku, ačkoli oni mohou způsobit dráždění. To inklinuje být jen, když situace je obrácena že skutečné problémy pochopení nastanou. Nicméně, tam jsou některé výjimky, takový jako dumpster, plyn a stroller (ve smyslu pro pushchair) který byl by nepochopený mluvčími britské angličtiny. Tam být, nicméně, mnoho léček že Američané mohou dostat se do bez chápat to. Být jistý vy znáte co vy mluvíte o když blahopřeje ženě Britů na tvaru jejích fanny! A dbát na opatrnost v USA když žádá, aby byl vyplivnutý -- ve V. Británii to znamená být probuzen jak s klepáním na dveře zatímco v USA to znamená být nasycen.
Slova jen používala v britské angličtině
V Southernovi Británie slovo zatímco je používán téměř zaměnitelně s chvílí. Zatímco je více často používán v návodech k obsluze, právní dokumenty, etc.
Slovo chvíle znamená until v některých severních anglických dialektech. Tam je vymyšlený příběh to protože toto, železniční přejezdy se pořekadlem znamení “neprocházejí přes dráhu zatímco světla blikají” musel být měněn po několika osudovostech nastal.
Seznam slov britské angličtiny ne použitý v americké angličtině
Seznam slov americké angličtiny ne použitý v britské angličtině
Slova s různými významy v Britech a americká angličtina
Seznam slov mít různé významy v Britech a americké angličtině
Výslovnost
Američané prohlásí T' s rozdílně k Angličanům, často se měnit T zní do měkčí D zvuky mezi dvěma samohláskami. Více přesně, v americké angličtině, když jeden ' t ' zdravý nebo ' d ' zvuk nastane mezi dvěma samohláskami, to se změní na paniku, podobný k ' r ' ve španělštině ' pero '. Následně, k mluvčímu obou dialekt se seskupí, Američan je výslovnost atomu a Adam homophonous v náhodné řeči. Viďte lingvistiku a allophones pro další informace na této kategorii jevu.
Ačkoli většina anglických přízvuků prohlásí T' s ve slovech jak výrazný T to je obyčejné, zvláště v Angličtině ústí nahradit T s rázem.
Samohlásky jsou také poněkud různé. Americká angličtina obecně má zjednodušený samohláskový systém jak vyrovnal se britským dialektům. Zvláště, s výjimkou nové Anglie, Američané ztratili rozdíl mezi samohláskami awl a všichni, také jak chycený a dětská postýlka, takzvaný dětská postýlka-chycené sloučení inklinovat vyslovovat všechny tito s něčím mezi dlouhou formou zvuku v dětské postýlce a “#rquote otce.
Dlouho “#rquote otce, slavní Britové široký, je používán v mnoha britských RP slovech, obzvláště obyčejné, ve dvou fonetických situacích. Firstly, dříve tři čtyři neznělý fricatives, jak v cesta, smích, povolení, minulost, ačkoli ne dříve sh. Secondly, před některými příklady n a další souhláska, jak v teta, rostlina, tanec. Ve většině severních dialektech, se nezmínit o Scotish a irský, ačkoli, krátký “#rquote je standard. (Australan obvykle následuje RP v prvním případě, ačkoli hrad a graf, mezi ostatními, často mít krátkou samohlásku a tetu a moci ne trvale mít ten široký.) An “#rquote u začátku slova (takový jako “mravenec”) je obvykle krátký v celé zemi, jen jak v Američanovi.
Britové Přijatá výslovnost obecně prohrála dlouho / o: / jak v lodi, nahrazovat to s dvojhláskou to je blízko k / @ u /. Některé britské reproduktory ještě mají / o: /, ale to se objeví jen jako výsledek prohrál / r /, ve slovech jako síla. Více severních a západních Britů hájemství řeči / o: /, jak dělá Američana generála.
Většina amerických dialektů neztratilo non-prevocalic r. to je, “standardní” americká angličtina chrání zvuk “r” ve všech výskytech, zatímco britská angličtina jen chrání to, když to je následované samohláskou (viz rhotic). Nicméně, toto nedrží pravdivý pro všechny americké dialekty ani pro všechny britské dialekty; dialekty nové Anglie a americký jih oba vystavují podobnou hláskovou změnu nalezenou v jižní Anglii. V Anglii, nicméně, když bývalé slabikové finále / r / předstoupil před souhlásku ne na slovní hranici, schwa substituted pro to, dávat britská angličtina nová třída padajících dvojhlásek. Non-rhotic severní americké dialekty neukazují toto. Tento jev také částečně odpovídá za rozmluvu ' r ' mezi slovem končit samohláskou a jedním začátkem se samohláskou (takový jak “idear to”) vystavil oba v některých dialektech Británie a v Boston (USA) dialekt americké angličtiny. Většina jiných amerických dialektů prohodí ráz kde “r” se objeví v příkladě Bostona, a vypadá, že vykonává stejnou funkci oddělování přilehlý (non-dipthongized) samohlásky.
V americké angličtině, slova dva nebo více slabik, kde první slabika končí jedinou souhláskou, obvykle používat dlouhou samohlásku:
- Vlastenec, rýmuje s v bráně
- Zenith, e se rýmuje s ee v viděný
- Vlastenec, rýmuje s v seděl
- Zenith, e rýmuje s e v se vsadil
- Papoušek, rýmuje s v seděl
Jméno dopisu Z je vyslovoval zed v britské angličtině (a většina jiných evropských jazyků) jak protichůdný k zee v americké angličtině, ačkoli slova jsou normálně jen hláskovaná ven když si všimne rozdílu, jako tady. Některé Dopisy Řeka jsou také vyslovovány rozdílně. Například, britská výslovnost bety zní jako “beata”, zatímco americká výslovnost zní jako “baita”, podobně phi je “fie” k Angličanům a “poplatku” k Američanům, ačkoli pi je “koláč” k oběma. Američan je více v udržování se starověkým Řekem.
Rozmanitý
Jak Britové tak americká angličtina použijí výraz “já jsem nemohl se starat méně” mínit reproduktor nestará se vůbec. V americké angličtině, ironický “já jsem mohl starat se méně” (bez “n't”) je souznačný s tímto, chvíle v britské angličtině, “já jsem mohl starat se méně” je nejvíce jistě ne souznačný s tímto, a směl být interpretován jako něco od nesmyslu k reproduktoru vyjadřuje to on nebo ona dělá péče.V jeho minulosti druhé světové války, Winston Churchill zaznamenává, že rozdíly v intepretation slovesa “ke stolu” způsobily hádku mezi Brity a americkými plánovači; Britové chtěli záležitost předložený bezprostředně protože to bylo důležité a Američané naléhali to by nemělo být předloženo vůbec, protože to bylo důležité. (v britské angličtině, termín znamená “k diskům nyní”, zatímco v americké angličtině to míní “zdržet se”)
V podobné žíle, sloveso “k břidlici” míní “k plánu” v USA ale (informally) “k disparage” ve V. Británii. Tak titulek takový jak “třetí Harry Potter film kritizovaný” má dva velmi odlišné výklady.
- Angličtina Australana
- Kanadská angličtina
- Rozlišující přízvuky v angličtině
- Indická angličtina
- Angličtina Nového Zélandu
- Jižní africká angličtina